- Contents:
- John Chrysostom's Commentary on Epistle to Ephesians, which is believed to have been translated into Armenian from Greek in the fifth century (for more on the corpus Chrysostomicum in the Armenian tradition, see Bonfiglio 2020). The critical edition of this text was published in Venice in 1862 in vol. I of the Commentaries on the Pauline Epistles (pp. 672-942). According to Conybeare (p. 156), one of the manuscripts used for this edition was copied from the present copy in Tiflis (Tbilisi) a few years before the publication (see the History section). There are missing pages at the beginning and at the end of the manuscript, and in its present condition, it begins with the words զհրեշտակական վարս ցուցցուք (see p. 681 of the printed edition) and ends with … քանզի զպատերազմաց եւ զմարտից յուշ արար, ցուցա (p. 932). According to Baronian and Conybeare, there are many errors in the text: “It is particularly to be remarked that there is a shuffling of large portions of the text, as on ff. 203-210, in the 22nd and 23rd chapters. The following is the order in which the reader must there follow the text: – After f. 203b, col. I, 1. 15, չյաղթեցեր, pass to f. 205b, col. II, 1. 26, եւ աստ եթէ..., as far as f. 205, col. II, 1. 25, եթէ որպէս. f. 209, col. I, 1. 17, մարդիկ վասն զի ... as far as f. 210, col. II, 1. 25, հաստատուն կալոյ. f. 210, col. II, 1. 9, յայտնի զմեջս ... as far as f. 209, col. I, 1.17, թշնամեացն շինիցէ. f. 210b, col. II, 1. 25, եւ ոչ անձին. Having regard to the equal lengths of these displaced portions, it is easy to see that the dislocation was produced by a transposition of folios of the original copy, unnoticed by our copyist or his predecessor” (pp. 154-155).